JA Teline V - шаблон joomla Форекс
06
Fri, Dec
120 New Articles

Lamentan falta de apoyo a derechos lingüísticos

Chiapas
Typography

Los derechos lingüísticos no han sido tomados en cuenta prácticamente por ninguna institución, pese a que existen 364 variantes en 68 pueblos indígenas y no existe un programa que dé atención a este rubro, señaló Héctor Santaella Barrera, secretario de la Asociación de Intérpretes y Traductores en Servicios Públicos y Comunitarios AC.

Lamentó que las instituciones sean inoperantes y los funcionarios únicamente sirvan para tomarse fotografías, mientras que la realidad para la atención a la población indígena, como un intérprete en los bancos no existe, “y tenemos que hacer cambios en los derechos lingüísticos para fortalecer a los interpretes”.

Durante su intervención en el marco del “IV Foro de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas 2019”, con el lema “Escribir y Hablar Nuestras Lenguas” el cual tuvo sede las instalaciones de la Universidad Intercultural de Chiapas (Unich), consideró fundamental que el gobierno le dé el lugar de manera profesional a los traductores.

Ejemplificó que para los traductores no existe una partida presupuestal para el intérprete, ya que más bien tratan de justificar algunos “escasos gastos” con conceptos como “viáticos” y cuando requieren del apoyo en eventos oficiales, son amigos de ellos quienes los invitan, pero no hay un pago sino “un apoyo”.

“Nos piden traductores como un favor, no como una profesión  que debe de haber, aparte que no hay un pago digno, eso es lo que hay que cambiar dentro de la ley de derecho lingüísticos, también tenemos que tener carácter de la profesionalización”, abundó.

Santaella Barrera, explicó que en el “VI Foro”, buscaron debatir sobre el fortalecimiento de técnicas a emplear en distintos idiomas para la interpretación simultánea, la continua, la traducción a la vista, la literaria entre otras para su aplicación en el servicio público, comunitario y en distintos subsectores.

“La finalidad fue que los asistentes comprendieran la diferencia entre interpretación y traducción. Las ponencias, experiencias, comentarios y opiniones de expertos, intérpretes, traductores peritos y especialistas participantes en el evento, formarán parte de una Memoria digital con ISSN, la cual servirá como referencia de la profesionalización del oficio”, refirió.

En el tema de las Lenguas, consideró que quienes regresan de migrar a los Estados Unidos “deportados por migración” deberían ser atendidos de manera psicológica, porque lo principal es saber cómo vienen; “los compañeros, se tiene conocimiento que la mayoría que emigra, cuando regresan deportados se ven en una forma de fracaso, en el aspecto psicológico, no hay ninguna atención por lo cual tendríamos que tener un protocolo en el tema de salud”.